Überübersetzen
En podkast av Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel
52 Episoder
-  JubiläumsfolgePublisert: 24.4.2025
-  Folge 50 - Lyrik übersetzenPublisert: 4.3.2025
-  Folge 49 - PhilosophiePublisert: 14.1.2025
-  Folge 48 - China und Taiwan übersetzenPublisert: 29.10.2024
-  Folge 47 - Vielfalt des JapanischenPublisert: 1.10.2024
-  Folge 46 - Geschichte der WissenschaftsübersetzungPublisert: 10.9.2024
-  Folge 45 - Diversität konkretPublisert: 9.8.2024
-  Folge 44 - KI-ÜbersetzungPublisert: 23.4.2024
-  Folge 42 - ÜbersetzungsgeschichtePublisert: 20.3.2024
-  Folge 43 - Übersetzen für die tschechische TheaterlandschaftPublisert: 19.3.2024
-  Folge 41 - Journalistisches Übersetzen im RedaktionsalltagPublisert: 6.2.2024
-  Folge 40 - Journalistisches ÜbersetzenPublisert: 16.1.2024
-  Folge 39 - Audiovisuelle TranslationPublisert: 26.12.2023
-  Folge 38 - SynchronisationPublisert: 5.12.2023
-  Folge 37 - HabitusPublisert: 14.11.2023
-  Folge 36 - Leichte SprachePublisert: 17.10.2023
-  Folge 35 - DidaktikPublisert: 3.10.2023
-  Folge 34 - Die Formen des SpanischenPublisert: 5.9.2023
-  Folge 33 - QualitätPublisert: 15.8.2023
-  Folge 32 – Schwarze PerspektivenPublisert: 1.8.2023
Über Übersetzen wird schon lange geredet. Wir sind uns sogar ziemlich sicher, dass bereits mit dem Aufkommen der Sprache und der Entstehung von Schrift, heiß darüber diskutiert wurde, wie Inhalte, Ideen und Gedanken aus einer Sprache in eine andere übertragen werden können. Übersetzung wurde also zu einem essentiellen Faktor der Verständigung. Doch haben Sie sich schonmal aufrichtig damit auseinandergesetzt wer das Buch in ihrer Hand übersetzt hat? Oder die Homepage auf der Sie täglich surfen? Wissen Sie wie Dolmetschen funktioniert? Zugegeben, die Profession des Übersetzens spielt häufig eher die Nebenrolle, bleibt unsichtbar oder wird mit einem leicht verschrobenen Charakter versehen – wir denken da an den kleinen goldenen Protokolldroiden C-3PO der durch seine linkische Art in Star Wars auffällt, aber doch eigentlich ein genialer Dolmetscher ist. Vielleicht liegt es daran, dass Übersetzer:innen unbemerkt arbeiten, immer mit der Maxime: „eine gute Übersetzung bemerkt man nicht“. Je unscheinbarer, desto besser. Eine Haltung, die sich durch die jahrtausendlange Geschichte der Translation zieht. Doch was wissen wir wirklich übers Übersetzen? Was bedeutet es Inhalte aus einer in eine andere Sprache zu bringen? Und wie prägt das unsere Wahrnehmung? Yvonne Griesel und Larisa Schippel gehen in dem Podcast „Überübersetzen“ genau diesen Fragen auf die Spur, wollen eine Brücke zwischen Theorie und Praxis schlagen, mit Übersetzer:innen konkret über ihre Praxis sprechen und sichtbar machen, was bisher oft im Hinterzimmer verborgen blieb.
 
 