En Pantuflas
En podkast av En Pantuflas
208 Episoder
-
167 – La importancia de construir redes - Natalia Abarca
Publisert: 23.9.2021 -
166 – Traducción literaria: del original a la traducción - Romina Garber
Publisert: 15.9.2021 -
165 – Traducir webcómics - Laura Cariola y Soledad Martín
Publisert: 9.9.2021 -
164 - Open World Videocast - Florencia Fole y Alexis Biro
Publisert: 2.9.2021 -
163 – La investigación en la traducción - Guillermo Badenes
Publisert: 26.8.2021 -
162 - ASL: What music really looks like - Amber Galloway
Publisert: 18.8.2021 -
161 – La voz en español de los Óscar - Sebastián Pinardi
Publisert: 11.8.2021 -
160 - Networking en ProZ - Rocío Tempone
Publisert: 4.8.2021 -
159 - Cine accesible - Pablo Romero Fresco
Publisert: 28.7.2021 -
158 - Transcreación en USA.gov - Andrea Castelluccio
Publisert: 20.7.2021 -
157 - TAV, adaptar y adaptarse - Gabriela Scandura
Publisert: 14.7.2021 -
156 - Traducción y arte - Melisa Palferro
Publisert: 6.7.2021 -
155 – Crianza multilingüe - Errol de Jesús
Publisert: 29.6.2021 -
154 – Discursópolis - Paula Salerno
Publisert: 23.6.2021 -
153 - La traducción en empresas de tecnología - Adriana Acevedo
Publisert: 16.6.2021 -
152 - TAV, humor y Dragon Ball - Ivars Barzdevics
Publisert: 8.6.2021 -
151 - Ser lingüista forense - Sheila Queralt
Publisert: 1.6.2021 -
150 – La cocina de En pantuflas - Carolina Arriagada y Melisa Ilari
Publisert: 19.4.2021 -
149 – Marketing tips for translators - Tess Whitty
Publisert: 14.4.2021 -
148 - MODII, comunicación inclusiva - Mónica Ropaín y Soledad Bellido
Publisert: 7.4.2021
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.
