英语新闻丨上证指数创十年新高

CD Voice - En podkast av China Daily

Podcast artwork

China's benchmark Shanghai Composite Index briefly topped the 4,000-point mark on Tuesday morning — for the first time in a decade — reflecting growing investor confidence in the economic prospects of the country as it readies to advance innovation-driven, high-quality development over the next five years.周二上午,中国基准股指上证指数一度突破4000点关口——这是近十年来的首次突破。当前中国正为未来五年推进创新驱动的高质量发展做准备,此次指数突破反映出投资者对中国经济前景的信心不断增强。Analysts said China's stock market is set to emerge as a preferred and important destination for global investors amid rising market resiliency, with the latest refinements to the qualified foreign institutional investor mechanism further facilitating the entry of long-term overseas capital.分析师表示,随着中国股市韧性持续提升,加之合格境外机构投资者(QFII)机制近期优化,进一步便利了境外长期资金入市,中国股市有望成为全球投资者青睐的重要投资目的地。On Tuesday morning, the Shanghai Composite Index hit 4,010.73 points, the highest since July 2015, led by stocks related to Fujian province, before retreating on profit-taking pressures to close at 3,988.22 points.周二上午,上证指数盘中触及4010.73点,创下2015年7月以来的最高点位,福建相关概念股成为推动指数上涨的主力。不过,受获利了结压力影响,指数随后回落,最终收于3988.22点。Yang Delong, chief economist at First Seafront Fund, said the surge that saw the index surpassing the 4,000-point mark 10 years ago was primarily driven by infrastructure and real estate stocks. In contrast, the latest market uptrend was mainly led by high-tech industries, reflecting a shift in market structure and the progress of China's economic transformation.前海开源基金首席经济学家杨德龙指出,十年前上证指数突破4000点的行情主要由基建和地产股推动;与之不同,此次市场上涨主要由高科技产业领涨,这一差异既体现了市场结构的转变,也反映出中国经济转型的进展。The Shanghai Composite Index has risen 19 percent so far this year, while the STAR 50 Index and the ChiNext Index, two gauges tracking China's tech-oriented and innovative enterprises, have surged over 48 percent and 50 percent, respectively.今年以来,上证指数累计涨幅已达19%;而跟踪中国科技型、创新型企业的两大指数——科创50指数和创业板指数,同期涨幅分别超过48%和50%。The recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan (2026-30) for national economic and social development, adopted at the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, set achieving significant progress in high-quality development and substantially enhancing the capacity for scientific and technological self-reliance as main targets for the coming five years.中共二十届四中全会审议通过了《关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划(2026-2030年)的建议》,将“高质量发展取得显著成效”“科技自立自强能力大幅提升”列为未来五年的主要目标。Alex Zhang, a portfolio manager at global asset management company Fidelity International, said that the session, charting the path of China's economic development over the next five years, has strengthened investor confidence in the country's focus on developing new quality productive forces that are "independent and controllable".富达国际(全球资产管理公司)投资组合经理张弛(音译)表示,此次全会明确了中国未来五年的经济发展路径,让投资者更加坚信中国会聚焦发展“自主可控”的新质生产力,极大提振了市场信心。"We reiterate our optimism about four major investment tracks — artificial intelligence, aerospace, the low-altitude economy and innovative consumption," Zhang said. "We are full of confidence in China's innovation-driven transformation and high-quality development during the 15th Five-Year Plan period."“我们重申对四大投资赛道的乐观预期,即人工智能、航空航天、低空经济和创新消费,”张弛称,“对于‘十五五’期间中国通过创新驱动实现转型、推动高质量发展,我们充满信心。”Another key factor supporting investor confidence has been China's continued capital market reform and opening-up. At the Annual Conference of Financial Street Forum 2025 on Monday in Beijing, Wu Qing, chairman of the China Securities Regulatory Commission, vowed to introduce a series of measures to deepen capital market reform on both the investment and financing fronts, underscoring China's commitment to fostering the steady and healthy development of its capital market.支撑投资者信心的另一关键因素是中国资本市场持续推进改革与开放。周一在北京举办的2025年金融街论坛年会上,中国证券监督管理委员会主席吴清承诺,将推出一系列措施,从投资端和融资端双向深化资本市场改革,彰显中国推动资本市场平稳健康发展的坚定决心。In another development, the commission unveiled on Monday the most comprehensive upgrade to the qualified foreign institutional investor program since 2020, which allows approved overseas institutions to invest in China's domestic securities markets, marking a concrete step in advancing institutional opening-up.此外,中国证监会于周一宣布对合格境外机构投资者(QFII)制度进行2020年以来最全面的升级。该制度允许获批境外机构投资中国境内证券市场,此次升级是中国推进制度型开放的具体举措。According to a two-year working plan, key measures include allowing qualified foreign investors to use exchange-traded fund options for risk management, expanding their access to commodity futures and options trading, integrating qualification approval with account opening under a single streamlined procedure, and unifying short-term trading rules to ensure equal treatment for foreign and domestic institutions.根据一份为期两年的工作方案,此次升级的重点措施包括:允许合格境外投资者运用交易所交易基金(ETF)期权进行风险管理;扩大其参与商品期货和期权交易的范围;将资格审批与账户开立整合为单一简化流程;统一短期交易规则,确保境外机构与境内机构享受同等待遇。benchmark/ˈbentʃmɑːk/n.基准指标resiliency/rɪˈzɪliənsi/n.承受压力并快速恢复的能力streamlined/ˈstriːmlaɪnd/adj.高效的;简洁的